Nirman Moranjak-Bamburać
TRIJUMF SMRTI ILI ZEHRINA PRIČA
“A ti, kako si ti doživjela osjećaj razdiranja?”
Huirne Cixous
“Da li me to spasavaju od smrti? Gdje je majka? Je li u
nekoj toploj sobi? Da mi je biti uz nju u kući! Zašto sam sama, dok se tmina
preobražava u strah, cijelo tijelo mi se preobražava u strah, iskidano kao što
su i mišići iskidani? Baš me ubi! Zato je tražio da pričekam noć. Možda
nije mogao staviti prst na obarač usred dana i tresnuti me o zemlju.” Ovako
završava Zehrina priča o užasu i nemogućnosti razrješenja “katastrofe
identiteta”, o nemogućem govoru, koji traži i sluša (“Kao da ih čujem: -
Snajperist je još tamo!”), ali se ne može dočepati vlastitosti - samo rana,
smrtonosno krvarenje, Ništa (“Opet sklapam oči! Možda ih ni ranije nisam
otvarala.”) Orkestrirajući Zehrin glas sa fijukom granata i smještajući ga
u pukotine muškog posjedničkog, nasilnog, šupljeg revolucionarnog ili
tjeskobnog diskursa u različitim tonalitetima, libanska književnica Hanan al-Šejh1
prelazi preko “romantizma nesvjesnog” i “romantizma fluidnog” govora da
bi potresla svijet povijesti posljednjim ubojitim metkom. Da li me spasavaju od
smrti? Da li smo uopće govorile? Ili je oduvijek vrebao samo taj prst na obaraču?
Šta je priča? I ako je ona “Zehrina”, kako ćemo je
se domoći, kad je već jedno vlastito ime njen jedini kohezivni faktor? Ovim
odlučnim premještanjem priče u glas, u tjelesnost, Hanan al-Šejh, odričući
se svoje vlastitosti, osluškuje glas druge, one koja nije mogla ništa reći u
svoje ime, jer “možda nikad nije ni otvorala oči”, osim jednom, kad je u
nesvjesnom prelaženju preko tajne, preko surovosti, preko ulice smrti, nosila
svoje tijelo kao dar i žrtvu ženskog. Možda je osnovno pitanje koje pokreće
ovaj roman - kako uskrsnuti potisnutu ženskost, kako upisati “ženski
efekat” u “buku svijeta” koji previđa i slijep je za njegovo
pojavljivanje? Hanan al-Šejh se ne odlučuje tek za iznošenje zapleta “ženske
sudbine”, za biografiju, za pismo razlike ili užitka, već za neku vrstu
unaprijed cenzuriranog govora. Zehrina priča posredovana je tehnikama
fokalizacije, unutarnjeg monologa i slobodnog neupravnog stila, dakle - već s
modernizmom konvencionaliziranim tehnikama otkrivanja svijesti i “bezglasnog
govora”, koje omogućuju mimetičku iluziju stapanja i ispreplitanja verbalnog
i neverbalnog sloja svijesti. Takvo dokidanje pripovjedačke medijacije znak je
literarnosti, ali istovremeno apelira na privilegiranje glasa u “ženskom
pismu” da bi se prokrijumčario “cenzurirani govor”, glas žene i
nekontrolirana snaga njene podsvijesti. Smještajući Zehrinu priču u taj
modernistički diskurs i koristeći se onim njegovim subverzivnim tehnikama koje
su u kritičkoj literaturi već postale opće mjesto, autorica uspijeva
posredstvom te lukave strategije izboriti “pravo na priču” koja inače ne
bi mogla biti ispripovijedana nikako drugačije, osim možda još na
psihoanalitičkom kauču. A sa tog posljednjeg pripovjednog mjesta, znamo,
“Zehrina priča” bila bi zakonito vraćena njenom vlasniku - Edipu.
Čini mi se da je problem “ženskog pisma” u ovom
romanu otvoren na znatno drugačiji način, iako je i ovdje riječ o
subjektivnosti, asocijativnosti, destrukciji prostorno-vremenskih koordinata, doživljajnosti,
“rastrojavanju” linearne fabule, naglasku na tjelesnosti i tipičnim ženskim
temama i motivima usmjerenim na razotkrivanje strukturalnog položaja žene u
društvenim vezama. Izgleda da nije u prvom planu osvajanje zasebnog jezičkog
izraza, već prije neka vrsta “ljuštenja” priče (kao što Zehra ljušti
naranču u trenutku dok otac kažnjava majku) iz porodične i društvene
stvarnosti, kao i iz govornih idioma Madžida, Hašima, ili ratnog diskursa. Pa
ipak, Zehrina “sudbina” (ako baš hoćemo tako označiti njenu priču)
upisana je u tekst ukrštanjem tri govorna idioma: Zehrinog, Hašimovog i Madžidovog.
Dok Zehrin unutarnji monolog izvire iz afekata i registra imaginarnog, iskazujući
sve znake razmrvljenog, rascijepljenog jastva i gubitak cjelovitosti tijela, Madžidov
idiom izgrađen je na čvrstom tlu želje za posjedovanjem i statusom, pa tako i
normativno uljuđen. Daidža-Hašimov govor, s druge strane, obilježen je
revulucionarnim romantizmom i stereotipima partijskog diskursa, ali kada ta
vrsta govora doživljava slom, on pronalazi njegovu simbolički osvježenu,
nostalgičnu varijantu. Reklo bi se da upravo uvođenje ovih “muških
diskursa”, uz očeve “hitlerovske brke” i nasilnost (motivirana majčinom
preljubom), te Zehrin doživljaj “obdjelavanja” ljudskog tijela i realnosti
“ratnim pismom”, narušavaju samu žensku poetiku. Međutim, “muško” i
“ratno” pismo ovdje su nužan uslov Zehrine priče. U njenoj svijesti sve te
vrste diskursa su oglasovljene, otjelotvorene, s tim što su granice njenog
tijela (prorez očnih kapaka i ušne školjke) i granice njenog razumijevanja
njihovog diskurzivnog poretka.
“Najbolje je da kupatilo pretvorim u svoj svijet.
Jedino ovo kupatilo na čitavom bijelom svijetu, i neka prestane to stalno
lupanje na moja vrata. I neka umukne i taj glas koji prepoznajem među hiljadama
glasova, jer je jedini u ovoj kući. Taj glas što drži da je glas moga muža,
i glas moga oca, i glas moje majke. U strahu bježim od njega u kupatilo. U
strahu se skrivam pod krevet. Ipak je očev glas, usprkos bučnosti i visini
tona, nježan u odnosu prema Madžidovom glasu, jer sam navikla na očev glas, a
Madžid mi je stran. Tek jedne je noći postao moj suprug, a da me ranije nije
poznavao, nije upoznao moju drhtavicu i osjećaj studeni kada smo ono ja i majka
drhtale iza vrata. Udisala sam miris njene ruke. Ne zna kako sam nepogrješivo
zapamtila očeve korake, kucanje njegovog okruglog sahata i hitlerovske brke. Ne
zna za moj osjećaj mučnine na sirijskome putu. Nije bio sa mnom dok dok sam
sjedila s dedom, gledajući kako njegova drhtava ruka hvata spravu i niže na
nju zelene listiće duhana. Nije bio sa mnom kada sam rukama kopala jame po
licu, kada sam ruke pružala prema nozi i bedru ostavljajući crne okrugle
tragove.”
I dalje se nižu užasna sjećanja na ruku tetića Kasima
na njenom trbuhu, daidžino pulsiranje na njenom bedru, Malikov miris koji se
miješa s mazutom u garaži, majka i majčin ljubavnik koji joj daje lutku i
kokošiji butů Glasovi, zvuci, mirisi, majčina bijela ruka na ustima,
fragmenti tijela i govora otvaraju “drugu scenu” prividno hronološki sređenog
slijeda. Zatočena u svoje bubuljičavo tijelo, u kupatilo, u sjećanja, Zehra
nema istinskog dodira sa okolnim svijetom, ona je “unutra”, još “nerođena”,
neizdiferencirana, ne razumijevajući nasilni jezik okoline. Dramaturgija nagona
kakva se tu uspostavlja smjenjivanjem očajničke tuge i mahnite euforije,
uspostavlja scenu prošlosti koja ne prolazi: čitav horizont, čitava
perspektiva zatvara se neprolaznim iskustvom traumatičnog djetinjstva, obilježenog
majčinim susretima s ljubavnikom i očevim kažnjavanjem. Provodna nit Zehrine
priče je odnos kćerka-majka, odnos “nepoznatog kontinenta s nepoznatim
kontinentom”, kako ga označava L. Irigaray.
Upravo su “ženska proza” i feministička kritika
stavile naglasak na osobito iskustvo tog odnosa majka-kćer, koji se kulturološki
zabašuruje i potiskuje bilo mitskim projektivnim slikama figure majke, bilo
socio-psihološki primarnijim odnosima sina i oca ili sina i majke. “Sve
patrijarhalne mitologije, i sama psihoanaliza, stavljaju ubojstvo oca (koje
omogućuje kulturu, povijest itd. i opravdava hijerarhiju spolova i pravo jačeg)
na početak. Ali samo zato da bi prekrile još iskonskije ubojstvo majke koje
omogućuje kontinuitet muškog diskontinuiteta. Jer mušku “lozu” krpi žena
u svakom koljenu, što je potrebno prikriti: muškarac tako i stvarno i simbolički
preuzima rađanje, tu najvažniju funkciju, čija je važnost i društvenost
(oboje) prikrivena.”2 (Iveković, R. “Filozofija Luce Irigaray”,
“Republika”, 1985 / 7-8, str. 84) Julija Kristeva u svojim semiološkim
analizama pokazuje kako je i za muškarca i za ženu simboličko materoubistvo
nužan korak samoostvarivanja i individualizacije. Ukoliko ovaj psihički
proces, bilo iz vanjskih ili unutrašnjih razloga, biva spriječen, dolazi do
introjekcije materinskog objekta i depresivnog ili melanholičnog usmrćivanja
ja. Psihoanalitička kritika danas se već slaže da ovaj proces individuacije,
čak i kada prolazi povoljno, za heteroseksualnu ženu znači izuzetan simbolički
napor erotizacije drugog. Pripadnost majčinom spolu, osim problematikom
primarnih nagona, usložnjava se još više patrijarhalnom ideologijom, gdje se
o ženi ne može reći to što ona jeste, jer je majčinstvo jedina funkcija
“drugog spola” kojoj se može pripisati egzistencija. Kako su odnosi majka-kćerka
tu temeljito uslovljeni ekonomijom srodničkih odnosa i strukturalnom funkcijom
majke kao čuvarice društvenih vrijednosti, pokazuje se da s njegovim iznošenjem
na scenu otkrivamo često jednu konfliktnu strukturu, odnos nezadovoljavajući u
oba pravca. “Majka ostaje zabranjena (od kulture, od same psihoanalize),
zabranjen je “obračun” - prsa-u-prsa s njom (tijelom-uz-tijelo, corps-Ó-corps).
Lišena individualnog obličja, egoiteta, identiteta, majka ostaje (budući da
je tek funkcija) nepoznati kontinent, bezoblično nedefinirano područje straha
od zapadanja u mitsko praiskonsko barbarstvo.” (Iveković, str. 85).
“U tom času osjetila sam mučninu i shvatila sam šta
je Afrika, zašto baš Afrika”, govori Zehra nakon konačnog simboličkog
sloma: bježeći od opsesivnih slika svog djetinjstva na “crni kontinent”,
ona uspijeva samo potvrditi hipertrofiranu hiperboličnu prošlost, očajničku
tugu zbog neprevladanog gubitka majke, i tako ostaje “na ivici svoje kože”,
u koju zatvara svoju želju: “pa da opet budemo kao narandža i njena
peteljka”. Zehrin diskurs tipičan je stilistički performans
depresivno-melankolijskog kompleksa: izgrađen mehanizmom poricanja nijekanja što
sprječava rad potiskivanja prvobitne traume, on se sastoji od dislociranih
sekvenci, njega sazdaje ekonomija psihoze koja ne dopušta da se imenuje Stvar,
“nešto” što se pojavljuje samo kao neodređeno i neuhvatljivo, kao mlazevi
slane vode, hladan vjetar ili hiljade puževa: “Puževi počinju osjećati
moje golo tijelo, upravo njegov miris. Ulaze u svaki otvor u meni, a studeni
vjetar me šiba. Ne mogu ništa odagnati od sebe, nisam u stanju boriti se.
Skupljam meso i kosti i upinjem se, ali kao da to nije dovoljno, jer puževi i
dalje pužu ostavljajući sluzav trag, ali ne mogu se oduprijeti. Sav moj otpor
je radi toga da zaustavim puzanje. Treba da spriječim muža noževima, da ga
uništim vatrama. Hoću da budem svoja. Da moje tijelo pripada meni. Čak i
zemlja i zrak oko mene treba da budu moji.” “Stvari o kojima se radi
predstavljaju stvari nijemim”, kaže Lacan. Zehra, traumatizirana davnom
slikom golog muškarca u majčinom krevetu, vodi svoj prikriveni rat protiv tog
“muškog reza” koji prekida simbiozu “peteljke i narandže” (ploda i pupčane
vrpce), ali tako da dilema bježati-ostati-boriti se-umrijeti postaje za nju
nerješiva. Introjekcija materinskog objekta gasi svaku njenu libidinalnu vezu s
okolinom, izokrećući se u agresivnost protiv sopstvenog tijela: uspostavlja se
tako čitav niz paklenih krugova koji zatvaraju njenu psihičku “kriptu” -
od sopstvene kože i zatvaranja očiju do haljine koju ne mijenja, zatvaranja u
kuću i u kupatilo. Njeni odnosi s muškarcima su nemogući odnosi, mahniti ili
prazni činovi, korišteni jedino kao odbrana od smrti. Projektivna
identifikacija sa majkom podloga je njene veze sa Malikom, kojem se podaje u
garaži, u mirisu znoja i mazuta. Patnja i gađenje, kao jedini objekti kojima
je usmjerena njena želja, završavaju na ginekološkom stolu, gdje takođe
izostaje svaki autentičan osjećaj, osim novog suočavanja sa zazornim, u pokušaju
da se oslobodi materinskog entiteta. Ali majka je u stvari u njoj, i zazorni
odnosi s Malikom vraćaju ja na granice odvratnog, na granice ne-ja, nagona i
smrti.
Povratkom u Bejrut Zehra zatvara ovaj krug pakla i svoj
neuspjeh da izlaz “iz svoje kože” potraži u susretu sa drugačijim muškarcem,
personificiranim u “neobičnom” daidži Hašimu (“sve je u vezi s daidža-Hašimom
bilo neobično”), plaća novom traumom: sad je u kući, u ulozi stranca, od
koje se ponovo brani zatvaranjem i agresijom. Čitav njen život obilježen je
nemogućnošću da se uklopi u društvenu normu, jer joj ni strah od oca, ni
ljubav prema majci i bratu (uz potisnutu ljubomoru na bratov porodični status,
nerazumljiv već i stoga što ona uspijeva u školi a on ne), ne daju joj
odgovor na pitanje šta okolina hoće od nje. Hanah al-Šejh uspijeva da specifičnom
konstrukcijom svoga romana, s druge strane ogledala, u drugim likovima, produbi
unutranji Zehrin konflikt konfliktnom scenom vanjskih zbivanja. Neovisno od toga
šta bi Zehra mogla da kaže, drugi ulažu u nju svoje vlastite projektivne
slike: majka od nje stvara svoju nijemu saučesnicu, istovremeno podržavajući
svoj funkcionalni patrijarhalni ugovor s ocem da se kćer priprema za udaju
(samo na jednom mjestu, gotovo slučajno čujemo da je Zehra studirala
filozofiju); Malik je koristi kao seksualni objekat; Madžid u njoj vidi
statusni simbol. Hašim je prihvata kao “svježu vijest iz domovine”, kao
povratak domovini-majci:
“Ja sam ti; u tebi je tvoja majka, a tvoja majka je rod
moje majke. Pusti me da te zagrlim, da uronim lice u tvoju kosu. Dopusti da
uzmem rub tvoje haljine, dopusti da spavam dok mi tvoja ruka mrsi kosu i dok mi
šapućeš: ĺNe boj se, daidža. Na sigurnom si.ĺ Dopusti da se privijem uz
tebe kako mi se ne bi čitava zemlja okretala u glavi i kako me muka u grlu ne
bi ugušila. Uzmi me u naručje, učini da ognjena lopta plane, da plane, a da
ja osjećam toplinu, ne jaru, u tvome naručju. Nemoj prestati šaputati riječi:
ĺNe plaši se, daidža! Ne plaši se, daidža!ĺ”
Čini se da Zehra nepogrešivom lucidnošću očajnika
odbija Hašima, ne toliko zbog njegovog seksualiziranog odnosa prema njoj (ona
je već prešla prag zazornog), već prije zbog nesvjesnog prepoznavanja određene
sličnosti tuge, praznine i patnje koju sadrži njegova nostalgija. Na simboličkoj
razini romana odnos Zehra-Hašim istovremeno efektno realizira provodnu razliku
Žensko /Muško, što će biti podvostručeno kasnijim odnosom Zehra-Sami. Ne
treba, također, zaboraviti da se Zehra prvi put pokušava izraziti pišući
pisma Hašimu, tražeći tako nadomjestak za prilagođavanje društvenoj normi,
ali ta pisma za njega postaju označiteljem njegove vlastite žudnje za
izgubljenim “jezikom” Partije i Domovine.
Kada se u Zehrinu priču uplete povijest - libanski rat,
tek tada ona u pravom smislu dobija mogućnost njene artikulacije. Psihološki
supstrat vrijednosti te priče - činjenica je sjećanja koja pripada
izgubljenoj prošlosti, pa se iz logičke perspektive decentrirana temporalnost
Zehrinog unutarnjeg monologa utiskuje u trenutak pred konačno sklapanje očiju,
u dvosmisleni kraj tragične potrage za samoidentifikacijom: “Kao da su me
ostavili. Opet sklapam oči. Možda ih ni ranije nisam otvarala. Opet vidim duge
na bijelim nebesima, primiču mi se u zastrašujućem mnoštvu.” S druge
strane, priča naizgled kao da se ustrojava hronološki: od djetinjstva, odlaska
u Afriku, povratka, početka rata, konačnog oslobađanja od zatvorenosti
vlastita tijela (i od majke), do smrti - snajperskog metka kojim doslovno
“subjekt prima vlastitu poruku od Drugog u obrnutom obliku” (Lacan). Pa
ipak, iza tog realno-biografskog kretanja fabule slutimo da je prikriveni početak
(analeptički usmjeren prema prošlosti) smješten u simbolički slom koji Zehra
doživljava u Africi, a da su događaji u ratnom Bejrutu ti koji konačno
uspijevaju priskrbiti “kalemljenje” simboličkog potencijala i spasiti
pripovjedni subjekt od potpunog gubitka govora. Dar govora pronađen s one
strane provalije! Jer Zehra iz grobnice vlastita tijela, fiksirana na trenutak
prošlosti (pakao/raj voajerske situacije u koju je dovode majka i ljubavnik),
ne može istinski govoriti niti artikulirati svoje iskustvo. Ona živi u dovršenosti
svoje traumatične prošlosti, stranac u jeziku, sve dok ga na trenutak ne pronađe
u strahotnoj tišini ratne svakodnevice dok prelazi ulicu obilježenu natpisom
“Pazi snajper!”. “Očeva referenca” raspršena u imaginarnim objektima
poput “hitlerovskih brkova”, otkucajima njegovog sata, glasovima koji će se
razviti u strahotni krešendo granata, na kraju će se uobličiti u teško
Samijevo tijelo na krovu zgrade.
Međutim, proces mogućeg suočavanja sa majkom najavljen
je promjenama koje su se desile sa roditeljima:
“Majka više nije napuštala kuću, osim u rijetkim
prilikama. Kada je već izlazila, pokrivala je kosu ešarpom i oblačila crni
mantil preko haljine. Vidjevši je takvu, nisam mogla povjerovati da je to ona
žena veselih plavih očiju, bijelih podlaktica i u svilenoj haljini, što žuri
u ordinaciju doktora Ševkija, a onda u sobu onoga drugog muškarca; ja se verem
za njom po stijenju dok ne stignemo do bademova stabla, ja koja oduvijek čeznem
da me zauvijek privije na grudi.”
Otac i dalje upućuje “sakate riječi”, ali i on je
manje strašan u svojoj ostarjelosti. Pa ipak to nije dovoljno da se uključi
relej prema nekome drugom, koji bi bio nosilac i Erosa i Tanatosa, osjetljiv za
smisao i ne-smisao. Potrebno je da se sav užas realnog smiri pa obnovi u
surovim i besmislenim saopćenjima sa radija o prekidima vatre i žestini bojišta:
“Ja na to osjetih smirenost. Više se nisam osjećala
izgubljenom, niti sam se pitala šta će se dogoditi sa mnom. Štaviše, postade
mi sasvim jasno gdje se nalazim u toj zgradi, u zgradi u kojoj se skrivaju ljudi
iz različitih slojeva i različitih mentaliteta. Čak i ljepotice s kojima sam
se natjecala za društveni status sada su u istom položaju u kome sam i ja -
skrivene u nekom ćošku svojih lijepih stanova; čak i one čuju isto što i ja
čujem da je na bojištu žestoko i da čitav front plamti. To znači da su se
moje granice stabilizirale među ovim zidovima. Sve ono što mi majka želi -
kao što je ponovna udaja - sahranjeno je sa sijevanjem i grmljavinom ovih
granata.”
Bacivši svoje rastočeno biće u “bunar Afrike”,
Zehra odbija da više izlazi iz svoga tijela, odbija da razgovara, odbija svaki
tuđi pogled, konačno se zatvorivši u tamnicu vlastitog tijela. Ali ratne
strahote polako počinju prodirati u njega i opet počinje faza neurotičnih
pokušaja da se nešto učini. Sve postaje stvarno s Ahmedom u uniformi, Ahmedom
koji više nije Ahmed iz djetinjstva, majkom koja više nije majka “s veselim
plavim očima”, ocem koji nije jedino ime za nasilje, Zehrom koja više nije
Zehra: “Ja više nisam Zehra. U najkraćem, neprestano se zapitkujem i hoću
da razumijem.” Taj poriv za razumijevanjem vodi direktno do pokušaja da se
razumije smrt koja vlada od sredine do kraja njezine ulice. I to je ono što
Zehru, nakon odlaska roditelja na selo, odvodi Samiju.
Tajanstvena privlačnost smrti, a Zehra je biće smrti od
samog početka, aktivira Zehrinu sposobnost da se održi - ali “s onu
stranu”. Inkarnacija smrti - snajperista Sami, konačno uspijeva istisnuti
majku iz nje, logika rata i života u isti mah rađaju govor (Ahmed i njegovi
prijatelji počinju razgovarati sa njom, budi se osjećaj sestrinstva), a tijelo
se konačno ucjelovljuje pod težinom Samijevog. “Šta se dogodilo te sam
vrisnula na prljavom podu u jednoj napuštenoj zgradi koja odiše samo strahom i
tugom, kojom ravna samo bog smrti? Tijelo mi je uzdrhtalo prvi put nakon
trideset godina i, evo, još uvijek ga potresa užitak i izgleda kao da ono mene
posmatra. Da li je Sami zaista snajperista, taj što je prvi put skinuo hlače
otkako sam mu počela odlaziti u ratnu ulicu?” Stanovnik granice, Zehra u tom
erotičnom kultu zazornog uspijeva, konačno, prevladati svoj strah od oca:
“Snajperisto, daj da kriknem u užitku da bi otac čuo moj krik pa da dođe i
vidi me povaljenu, tijela zamazana prljavštinom s poda u zgradi smrti.” Prvi
put Zehrine oči su budne i rječite. “Nije bilo drugog rješenja osim ovog
rata čiji dolazak je izmijenio njihovu rutinu, rutinu zemlje i svekolikog života,
a ja sam postala kao papir koji je promijenilo mnoštvo drugih ispunjenih
papira.”
Ali upravo ovo oslobađajuće tetoviranje tijela ratnom
strahotom, jezik tijela bez opravdanja i tumačenja, utiskuje novu ranu, novu
rupu u psihičkom. Sva patnja, sva prošlost se vraća u obliku ginekološkog
stola, sjećanja na drugaricu Sumejju koja je umrla od raka. Trudnoća ponovo
uspostavlja tajnu tijela, tajnu majke, pokreće užasni mehanizam ljubavi-mržnje:
“Šta li će se desiti kada kažem majci? Hoće li me
tući? Nije važno. Hoće li me ujedati, kao što me je ujedala uvijek u napadu
nervoze? Nije važno. Hoće li vikati? Nije važno. Hoće li me usmrtiti? Nije
važno, jer sam o svemu tome već razmišljala. Ipak je želim opteretiti svojom
trudnoćom. Želim se rasteretiti makar i nakratko, nakon što joj kažem.
Pustit ću je da se pozabavi sobom, sve do granice ludila, a ja ću se
rasteretiti.”
Imaginarnim prenošenjem vlastitog straha na majku, Zehra
ipak održava, kroz novi val umora i pospanosti, tanku nit nade da će ostati s
ovu stranu granice, da će se spasiti. I kada na kraju uspije prevladati strah i
u bujici suza normalizirati situaciju, dogovor o vjenčanju sa Samijem naglo se
prekida nemogućim pitanjem: “Jesi li ti snajperista?” Javljanje identiteta
zahtijeva zakon koji sakati. Pitanje je poput metka koji ponovo razara tek
uspostavljenu nit razumijevanja. Strahota tog pitanja ponovo dotiče smrt, pogađa
zajednički kod i rastavlja svijet na muški i ženski idiolekt. Dotaknuvši
Samijev unutarnji užas, Zehra izaziva provalu afekata: “Premda sam to prošaputala
plašeći se da me zidovi ne čuju, on poskoči, a na licu mu se pojavi izraz
ludila i mržnje, bremenit strašnim bijesom iz koga su varnice sijevale, te
povika: - Snajperist? Šta to pričaš? Jesi li ti pri sebi, ili si histerična?
Otkuda ta sumnja? Danas svak sumnja u oca, u majku, u brata! Ko ti je to
rekao?”
Zehrina priča smješta se u temeljnu opreku između Izvana i Iznutra. Svojim nemogućim pitanjem upućenim tom vanjskom ona ponovo pomiče te granice i vraća se na početak, svojoj zebnji koja je sada sustiže kao metak, zabada se u njeno tijelo da bi ga “prošilo” bljeskom otkrovenja: možda nikad nisam ni otvarala oči, možda je sve što sam oduvijek željela topla sigurnost kuće i majčine zaštite. Tačka strave u kojoj se susreće sa beskonačnim, u konačnom trijumfu smrti, Zehrina priča se uobličuje u pitanje ženskog subjekta upućeno svijetu, pitanje uvijek pocijepane, raspolovljene, ranjene nijemosti “drugog spola”. “Sa tvojim sam mlijekom, majko, posisala led” (Irigary), tako da više nema susreta između nas osim posredstvom muških vrijednosti, posredstvom reza koji je nemoguće prevladati a da se na kocku ne stavi sve.